Cuando “embarazada” no significa “embarrassed”: historias divertidas de falsos amigos en la traducción

0

Cuando “embarazada” no significa “embarrassed”: historias divertidas de falsos amigos en la traducción

¿Conoces los ‘false friends’? Si tradujéramos de manera literal la palabra, como hoy hacen algunas herramientas de IA, afirmaríamos que son ‘falsos amigos’. Y sí, la traducción es correcta, pero no tiene nada que ver con las amistades.

Básicamente, son palabras en inglés que se parecen mucho a otra palabra en español en su forma escrita o en la pronunciación, pero que tienen un significado totalmente diferente. Eso lleva lógicamente a malentendidos al pensar, por ejemplo, que ‘embarrassed’ es embarazada, y que una mujer está anunciando un embarazo cuando en verdad lo único que quiere decir es que está avergonzada.

A priori, pueden provocar alguna situación divertida, pero en entornos formales suponen un problema importante. Es la razón por la que algunas aplicaciones de IA en la actualidad traducen las palabras de manera literal, sin entrar en ese contexto o doble intención.

Los falsos amigos más habituales

Los idiomas están llenos de trampas que a veces parecen hechas a propósito para estudiantes o turistas. Por ejemplo:

  • Actually no significa actualmente, sino en realidad.
  • Library es biblioteca y no librería.
  • Sensible (que se escribe igual en español que en inglés) en realidad significa sensato o razonable.

Y así, una larga lista de ‘false friends’ que nos pueden hacer pasar por un momento de vergüenza y que entendamos o digamos algo completamente opuesto.

Cuidado con las traducciones literales

El problema de los ‘false friends’ suele estar más en las situaciones cotidianas del día a día. Por ejemplo, si una estudiante española en Estados Unidos dice ‘I am very embrrassed’ para comunicar que está embarazada. O un extranjero que busca una ‘library’ cuando en realidad está buscando una librería para comprar un libro.

De hecho, basta con echar un vistazo a algún foro para encontrar alguna anécdota parecida de personas que recuerdan durante años alguna palabra parecida que les hizo pasar vergüenza. Por ejemplo, si vas al médico diciendo que estás ‘constipated’, en realidad le estarás diciendo que tienes estreñimiento.

Traducir bien no es traducir palabra por palabra

Aquí está el matiz. Para hacer una buena traducción no es importante solo conocer el vocabulario y traducir palabra por palabra, sino que es necesario entender el contexto cultural, las expresiones y hablar con tanta soltura dos idiomas como para saber el trasfondo que puede tener una frase hecha.

Por ejemplo, una marca que quiere vender en otro país no puede permitirse caer en mensajes raros, ambiguos o ridículos. Lo mismo ocurre con textos legales, documentos académicos o contenidos digitales, pues los idiomas tienen demasiadas trampas escondidas como para dejarlo todo en manos de una traducción automática.

Por eso, lo más cómodo es recurrir siempre a servicios profesionales de traducción nativa para traducir bien gramaticalmente y también ser capaz de plasmar la intención con la que fue escrito.

Por qué nuestro cerebro cae una y otra vez en la misma ‘trampa’

Lo curioso de los ‘false friends’ es que también engañan a personas que tienen un nivel alto de inglés y hasta a traductores automáticos avanzados. ¿La razón? Nuestro cerebro busca constantemente atajos, así que, si una palabra se parece visual o fonéticamente a una que conocemos en nuestro idioma, tiende a dar por hecho que significan lo mismo. Es una asociación casi automática.

¿Y hay manera de detectar si es un ‘falso amigo’? Es complicado y eso solo te lo dará la práctica, pero si alguna palabra te hace sospechar, lo mejor es que acudas a un diccionario para confirmarlo. Porque no, ‘deception’ no significa decepción, sino engaño, y ‘assist’ a veces se traduce como ayudar y no siempre como asistir.

Comparte

Sobre el autor

Advertencia: Debes definir SAVEQUERIES como true en wp-config.php.